注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

琴棋书画文史哲博客

噍类大地主人身。实事求是即修行。享尽天年成道德。自然规律是圣经。

 
 
 

日志

 
 

【品读】《先知》之一(纪伯伦著 冰心译)  

2017-06-07 16:27:20|  分类: 品读文华(读书生 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
【参考】哈里利·纪伯伦(英语:Khalil Gibran,阿拉伯语:????? ???? ?????,本名是Gibran Khalil Gibran188316日-1931410日),哈里利·吉布兰是旧译。另外“Kahlil Gibran”也是另一个他被人所知的名字,黎巴嫩诗人,代表作:《泪与笑》、《沙与沫》、《先知》。在纪伯伦的所有散文诗中,《先知》被认为是顶峰之作,被称为东方赠送给西方最好的礼物。在这本书中,智者回答了人们提出的爱, 婚姻,孩子,施予,饮食,工作,欢乐与悲哀,居室,衣服,买卖,罪与罚,法律,自由,理性与热情,苦痛,自知,教授,友谊,谈话,时光,善恶,祈祷,美,宗教,死,逸乐等26个方面的问题。这些问题涉及到人生及社会的各个方面,语言优美,讲述平易近人而合情合理,耐人寻味。冰心评论说: 泰戈尔是贵族出身,家境优越,自幼受过良好教育。他的作品感情充沛,语调明快,用辞华美。格调也更天真,更欢畅,更富神秘色彩。而纪伯伦是贫苦出身,他的作品更像一个饱经沧桑的老人在讲为人处世的哲理,于平静中流露出淡淡的悲凉。

 【品读】《先知》之一(纪伯伦著 冰心译) - 主族天奴 - 琴棋书画文史哲博客

 

The Coming of the Ship船的来临

Almustafa, the chosen and the beloved, whowas a dawn unto his own day, had waited twelve years in the city of Orphalesefor his ship that was to return and bear him back to the isle of his birth.

被选和被爱的艾勒·穆斯塔法,当代的曙光,已在奥法利斯城等候了十二年,期待着他的航船前来迎他返回自己出生的岛屿。

And in the twelfth year, on the seventh dayof Ielool, the month of reaping, he climbed the hill without the city walls andlooked seaward; and he beheld the ship coming with the mist.

时值第十二载,“颐露”月的第七日,他登上没有城墙阻隔的山岗,眺望大海;他看到他的航船正从雾霭中驶来。

Then the gates of his heart were flungopen, and his joy flew far over the sea. And he closed his eyes and prayed inthe silences of his soul.

他的心胸豁然开朗,他的喜悦越过海面,流溢远方。他轻闭双眸,在灵魂的静默中祈祷。

But he descended the hill, a sadness cameupon him, and he thought in his heart: How shall I go in peace and withoutsorrow? Nay, not without a wound in the spirit shall I leave this city.

当他步下山岗时,却有一阵悲哀袭来。他心中默想:我怎能毫无愁绪、平静地告别?不,我无法离开这座城市而不负任何精神创伤。

Long were the days of pain I have spentwithin its walls, and long were the nights of aloneness; and who can departfrom his pain and his aloneness without regret?

在这城垣中,我度过了多少漫长的痛苦日子,又经历了多少漫长的孤寂夜晚;谁能够毫无眷恋地离开他的痛苦和孤寂?

Too many fragments of the spirit have Iscattered in these streets, and too many are the children of my longing thatwalk naked among these hills, and I cannot withdraw from them without a burdenand an ache.

我曾将那么多心灵碎片撒落于这大街小巷,我曾有那么多希望之子赤裸地穿行于这丘陵山岗,我不能没有负荷、没有痛苦地弃之而去。

It is not a garment I cast off this day,but a skin that I tear with my own hands. Nor is it a thought I leave behindme, but a heart made sweet with hunger and with thirst.

今天,我不是脱去一件罩衣,而是用自己的手撕裂一层肌肤。我留在身后的不是一种思绪。而是一颗因饥渴而甜蜜的心。

Yet I cannot tarry longer. The sea thatcalls all things unto her calls me, and I must embark. For to stay, though thehours burn in the night, is to freeze and crystallize and be bound in a mould.

但我却无法再滞留。那召唤一切的大海在召唤我,我必须登舟了。因为尽管时光在夜晚燃烧,但留下却意味着冻结,被禁烟于铸模。

Fain would I take with me all that is here.But how shall I?

多么希望将这里的一切带到身边,但我怎么能够?

A voice cannot carry the tongue and thelips that give it wings. Alone must it seek the ether.

声音无法带走赋予它翅翼的唇舌,它只能独自寻找天空。

And alone and without his nest shall theeagle fly across the sun.

苍鹰不携巢禾,才能独自飞越太阳。

Now when he reached the foot of the hill,he turned again towards the sea, and he saw his ship approaching the harbour,and upon her prow the mariners, the men of his own land.

他行至山脚,再次面向大海,看到他的航船已驶近港湾,船头是来自故乡的水手。

And his soul cried out to them, and hesaid:

于是他的灵魂向他们发出呼唤,说道:

Sons of my ancient mother, you riders ofthe tides,

我古老母亲的子孙,你们这弄潮的健儿,

How often have you sailed in my dreams. Andnow you come in my awakening, which is my deeper dream.

多少次你们沉浮于我的梦境。如今你们驶入我的清醒,也就是我更深的梦境。

Ready am I to go, and my eagerness withsails full set awaits the wind.

我已整装待发,我的希望与扬起的帆一起等待着风起。

Only another breath will I breathe in thisstill air, only another loving look cast backward,

只想再呼吸一口这宁静的气息,再回首投下深情的一瞥。

Then I shall stand among you, a seafareramong seafarers.

然后我就会加入到你们的中间,宛如水手在水手中间。

And you, vast sea, sleepless mother, Whoalone are peace and freedom to the river and the stream,

而你,浩渺的大海,不眠的母亲,江河溪流唯一的安宁与自由,

Only another winding will this stream make,only another murmur in this glade, And then shall I come to you, a boundlessdrop to a boundless ocean.

等这溪流再绕过一道弯,林中空地再传来一阵温偏低语,我就会投入你的慈怀,犹如无穷之水滴融入无穷之大海。

And as he walked he saw from afar men andwomen leaving their fields and their vineyards and hastening towards the citygates.

行走间,他远远地看到男人们和妇女们离开了农田与果园,纷纷涌向城门。

And he heard their voices calling his name,and shouting from the field to field telling one another of the coming of theship.

他听到他们呼唤着自己的名字,在田野奔走相告航船到达的消息。

And he said to himself:

他问自己:

Shall the day of parting be the day ofgathering?

莫非分别的一刻也是相聚的时分?

And shall it be said that my eve was intruth my dawn?

难道我的夜晚实际是我的黎明?

And what shall I give unto him who has lefthis plough in midfurrow, or to him who has stopped the wheel of his winepress?

我能为那些放下耕田犁体、停下酿酒转轮的人们奉献什么?

Shall my heart become a tree heavy-ladenwith fruit that I may gather and give unto them?

是以心灵为树,采摘累累果实与他们分享?

And shall my desires flow like a fountainthat I may fill their cups?

还是将渴望化作涌泉,倾满他们的杯盏?

Am I a harp that the hand of the mighty maytouch me, or a flute that his breath may pass through me?

是作一架强者之手可以弹拨的竖琴,还是一管他们呼吸可以穿过我身躯的长笛?

A seeker of silences am I, and whattreasure have I found in silences that I may dispense with confidence?

我是个寻求寂寞的人,我在寂寞中究竟觅得了什么宝藏,使我得以自信地施与?

If this is my day of harvest, in whatfields have I sowed the seed, and in what unrembered seasons?

如果今天是收获的日子,那么我是在哪个被遗忘的季节和哪片土地上播撒的种子?

If this indeed be the our in which I liftup my lantern, it is not my flame that shall burn therein.

如果此刻的确是我举起明灯的时候,那灯中燃烧的并不是我点燃的焰火。

Empty and dark shall I raise my lantern,

我举起的灯空虚而晦暗,

And the guardian of the night shall fill itwith oil and he shall light it also.

夜的守护者将为它添上油,点起火。

These things he said in words. But much inhis heart remained unsaid. For he himself could not speak his deeper secret.

他用语言倾诉了这些,但还有许多未说出的话藏在心间。因为他自己也无法表达自己更深的秘密。

And when he entered into the city all thepeople came to meet him, and they were crying out to him as with one voice.

他回到城中,人们纷纷迎上来。他们异口同声地呼唤着他。

And the elders of the city stood forth andsaid:

城中的老者趋前说道:

Go not yet away from us.

请不要就这样离开我们。

A noontide have you been in our twilight,and your youth has given us dreams to dream.

你一直是我们黄昏中的正午,你的青春引导我们的梦幻进入梦幻。

No stranger are you among us, nor a guest,but our son and our dearly beloved. Suffer not yet our eyes to hunger for yourface.

你并不是我们中间的陌生者,也不是过客,你是我们的儿子,我们诚挚爱戴的人。不要让我们的眼睛因渴望见到你的面容而酸楚。

And the priests and the priestesses saidunto him:

男女祭司对他说道:

Let not the waves of the sea separate usnow, and the years you have spent in our midst become a memory.

请不要现在就让海浪将我们分开,让你在我们中间度过的岁月成为回忆。

You have walked among us a spirit, and yourshadow has been a light upon our faces.

你似精魂在我们之中行走,你的身影是映在我们脸上的光辉。

Much have we loved you. But speechless wasour love, and with veils has it been veiled. Yet now it cries aloud unto you,and would stand revealed before you.

我们一直如此热爱着你。但我们的爱曾悄然无语,被面纱遮掩。如今她大声呼唤你,坦然无饰地面对你。

And ever has it been that love knows notits own depth until the hour of separation.

爱直到分别的时刻,才知道自己的深度。

And others came also and entreated him.

其他人也走上前挽留他。

But he answered them not. He only bent hishead; and those who stood near saw his tears falling upon his breast.

但他没有作答。他低首不语,身边的人看到眼泪坠落到他的胸前。

And he and the people proceeded towards thegreat square before the temple. And there came out of the sanctuary a womanwhose name was Almitra. And she was a seeress.

他与大家一起走向圣殿前的广场。一位名叫艾尔梅特拉的女子迎出圣殿。她是一位女预言家。

And he looked upon her with exceedingtenderness, for it was she who had first sought and believed in him when he hadbeen but a day in their city.

他用无比温柔的目光看着她,因为正是她在他到达这座城市的第一天就追随他,笃信他。

And she hailed him, saying: Prophet of God,in quest for the uttermost, long have you searched the distances for your ship.

她向他致贺,说道:上帝的先知,为了寻求终极,你很久以来一直计算着你的航船的行程,

And now your ship has come, and you mustneeds go.

如今船只已到,你必须离去了。

Deep is your longing for the land of yourmemories and the dwelling place of your greater desires; and our love would notbind you nor our needs hold you.

你是如此深切地向往着你记忆的土地和你更大希冀之所;我们的爱不会羁绊你,我们的需要也不能滞留你。

Yet this we ask ere you leave us, that youspeak to us and give us of your truth. And we will give it unto our children,and they unto their children, and it shall not perish.

不过,请你在离去之前对我们谈谈,为我们言说真理。我们将把它传给我们的子孙,他们再传给他们的后代,使它永不湮灭。

In your aloneness you have watched with ourdays, and in your wakefulness you have listened to the weeping and the laughterof our sleep.

你在孤独中审视过我们的白昼,在清醒中倾听过我们梦中的哭泣与欢笑。

Now therefore disclose us to ourselves, andtell us all that has been shown you of that which is between birth and death.

因此现在请向我们披露我们自己,告诉我们你所知道的生与死之间的一切。

And he answered,

他回答道:

People of Orphalese, of what can I speaksave of that which is even now moving your souls?

奥法利斯城的民众啊,除了此刻激荡于你们灵魂中的事物外,我还能说些什么呢!

 

On Love1

Then said Almitra, "Speak to us ofLove."

于是艾尔梅特拉说,请给我们谈谈爱吧。

And he raised his head and looked upon thepeople, and there fell a stillness upon them. And with a great voice he said:

他抬头望着众人,人群一片寂静。他用洪亮的声音说道:

When love beckons to you follow him, Thoughhis ways are hard and steep.

当爱挥手召唤你们时,跟随着他,尽管他的道路艰难而险峻。

And when his wings enfold you yield to him,Though the sword hidden among his pinions may wound you.

当他展翼拥抱你们时,依顺着他,尽管他羽翼中的利刃会伤害你们。

And when he speaks to you believe in him,Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste thegarden.

当他对你们说话时,要相信他,尽管他的声音会击碎你的梦,像狂风尽扫园中的花。

For even as love crowns you so shall hecrucify you..

爱虽可为你们加冕,也能将你们钉上十字架。

Even as he is for your growth so is he foryour pruning.

他虽可助你们成长,也能将你们削砍剪刈。

Even as he ascends to your height andcaresses your tenderest branches that quiver in the sun,

他会攀至你们的高处,轻抚你们在阳光下颤动的最柔嫩的枝条,

So shall he descend to your roots and shakethem in their clinging to the earth.

他也会降至你们的根柢,动摇你们紧紧依附着大地的根须。

Like sheaves of corn he gathers you untohimself.

爱把你们像麦捆般聚拢在身边。

He threshes you to make you naked.

他将你们脱粒,使你们赤裸。

He sifts you to free you from your husks.

他将你们筛选,使你们摆脱麸糠。

He grinds you to whiteness.

他碾磨你们,直至你们清白。

He kneads you until you are pliant;

他揉捏你们,直至你们柔顺。

And then he assigns you to his sacred fire,that you may become sacred bread for God's sacred feast.

尔后,他把你们交与圣火,让你们成为上帝圣宴上的圣饼。

All these things shall love do unto youthat you may know the secrets of your heart, and in that knowledge become afragment of Life's heart.

这一切都是爱为你们所做,使你们或许能从中领悟自己心中的秘密,从而成为生命之心的一小部分。

But if in your fear you would seek onlylove's peace and love's pleasure,

但是如果你们出于畏惧只去寻求爱的和美与爱的欢乐,

Then it is better for you that you coveryour nakedness and pass out of love's threshing-floor,

那你们最好掩起自己的赤裸,离开爱的打谷场,

Into the seasonless world where you shalllaugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.

踏入那没有季节的世界,在那里,你会开怀,但不是尽情欢笑;你会哭泣,但不是尽抛泪水。

Love gives naught but itself and takesnaught but from itself.

爱除了自身别无所予,除了自身别无所取。

Love possesses not nor would it bepossessed; For love is sufficient unto love.

爱不占有,也不被占有;因为爱有了自己就足够了。

When you love you should not say, "Godis in my heart," but rather, I am in the heart of God."

当你爱了,你不应说“上帝在我心中”,而应说“我在上帝心中”。

And think not you can direct the course oflove, if it finds you worthy, directs your course.

别以为你可以指引爱的方向,因为爱,如果他认为你配,将指引你的方向。

Love has no other desire but to fulfilitself.

爱别无他求,只求成全自己。

But if you love and must needs havedesires, let these be your desires:

但如果你爱了,又必定有所渴求,那就让这些成为你的所求吧:

To melt and be like a running brook thatsings its melody to the night.

融化为一道奔流的溪水,在夜晚吟唱自己的清曲。

To know the pain of too much tenderness.

体会太多温柔带来的痛苦。

To be wounded by your own understanding oflove;

被自己对爱的体会所伤害。

And to bleed willingly and joyfully.

心甘情愿地淌血。

To wake at dawn with a winged heart andgive thanks for another day of loving;

清晨,带着一颗生翼的心醒来,感谢又一个充满爱的日子;

To rest at the noon hour and meditatelove's ecstasy;

午休,沉思爱的心醉神怡;

To return home at eventide with gratitude;

黄昏,带着感激归家;

And then to sleep with a prayer for thebeloved in your heart and a song of praise upon your lips.

睡前,为你心中的挚爱祈祷,唇间吟诵着赞美诗。

 

On Marriage婚姻2

Then Almitra spoke again and said,"And what of Marriage, master?"

艾尔梅特拉又开口问道:婚姻又是怎样的呢,大师?

And he answered saying:

他回答道:

You were born together, and together youshall be forevermore.

你们一同降生,你们将永远相依。

You shall be together when white wings ofdeath scatter your days.

当死神的白色羽翼驱散你们的日子,你们也应在一起。

Aye, you shall be together even in thesilent memory of God.

的确,你们始终相守,即使在上帝的记忆中。

But let there be spaces in yourtogetherness,

但在聚守中你们要保留空间,

And let the winds of the heavens dancebetween you.

让空中的风在你们之间飞舞。

Love one another but make not a bond oflove:

彼此相爱,但不要让爱成为束缚;

Let it rather be a moving sea between theshores of your souls.

让爱成为奔流于你们灵魂海岸间的大海。

Fill each other's cup but drink not fromone cup.

盛满彼此的杯盏,但不要只从一只杯盏中取饮。

Give one another of your bread but eat notfrom the same loaf.

彼此互赠面包,但不要只向一块面包取食。

Sing and dance together and be joyous, butlet each one of you be alone,

一起欢歌曼舞,但要保持各自的独立。

Even as the strings of a lute are alonethough they quiver with the same music.

鲁特琴的琴弦也彼此分开,即使它们为同一首乐曲震颤。

Give your hearts, but not into each other'skeeping.

奉献你们的心,但不要让对方保管。

For only the hand of Life can contain yourhearts.

因为只有生命之手才能接纳你们的心。

And stand together, yet not too neartogether:

站立在一起,但不要靠得太近;

For the pillars of the temple stand apart,

因为殿宇的支柱总是彼此分立的,

And the oak tree and the cypress grow notin each other's shadow.

橡树和松柏也不在彼此的阴影下生长。

 

On Children孩子3

And a woman who held a babe against herbosom said, "Speak to us of Children."

一位怀抱婴儿的妇女说,请给我们讲讲孩子。

And he said:

他说道:

Your children are not your children.

你们的孩子并不是你们的孩子。

They are the sons and daughters of Life'slonging for itself.

他们是生命对自身的渴求的儿女。

They come through you but not from you,

他们借你们而来,却不是因你们而来。

And though they are with you, yet theybelong not to you.

尽管他们在你们身边,却并不属于你们。

You may give them your love but not yourthoughts.

你们可以把你们的爱给予他们,却不能给予思想,

For they have their own thoughts.

因为他们有自己的思想。

You may house their bodies but not theirsouls,

你们可以建造房舍荫庇他们的身体,但不是他们的心灵,

For their souls dwell in the house oftomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.

因为他们的心灵栖息于明日之屋,即使在梦中,你们也无缘造访。

You may strive to be like them, but seeknot to make them like you.

你们可努力仿效他们,却不可企图让他们像你。

For life goes not backward nor tarries withyesterday.

因为生命不会倒行,也不会滞留于往昔。

You are the bows from which your childrenas living arrows are sent forth.

你们是弓,你们的孩子是被射出的生命的箭矢。

The archer sees the mark upon the path ofthe infinite, and He bends you with His might that His arrows may go swift andfar.

那射者瞄准无限之旅上的目标,用力将你弯曲,以使他的箭迅捷远飞。

Let your bending in the archer's hand befor gladness;

让你欣然在射者的手中弯曲吧;

For even as he loves the arrow that flies,so He loves also the bow that is stable.

因为他既爱飞驰的箭,也爱稳健的弓。

 

On Giving施与4

Then said a rich man, "Speak to us ofGiving."

一位富人接下来说,请为我们讲施与。

And he answered:

他答道:

You give but little when you give of yourpossessions.

当你们拿出自己的财产时,你们的施与微不足道。

It is when you give of yourself that youtruly give.

你们奉献自己时,才是真正的施与。

For what are your possessions but thingsyou keep and guard for fear you may need them tomorrow?

因为你们的财产不就是一些你们担心明天可能需要才占有、才保护的东西吗?

And tomorrow, what shall tomorrow bring tothe overprudent dog burying bones in the trackless sand as he follows thepilgrims to the holy city?

而明天,明天又能给那谨小慎微追随朝圣者,而又把骨头埋藏在荒沙里的狗带来什么?

And what is fear of need but need itself?

除了需要本身,你们还需要什么呢?

Is not dread of thirst when your well isfull, thirst that is unquenchable?

当井水满溢,你对干渴的恐惧岂不就是一种无法解脱的干渴?

There are those who give little of the muchwhich they have -- and they give it for recognition and their hidden desiremakes their gifts unwholesome.

有些人只捐弃自己财产中的一点一些——他们是为得到认可而施与,而他们隐藏的欲望使他们的馈赠不成为美。

And there are those who have little andgive it all.

也有一些人,他们拥有甚少,却全部付出。

These are the believers in life and thebounty of life, and their coffer is never empty.

他们相信生命和生命的赠礼,他们的储柜从不空虚。

There are those who give with joy, and thatjoy is their reward.

有些人快乐地施与,这快乐就是他们的回报。

And there are those who give with pain, andthat pain is their baptism.

有些人痛苦地施与,这痛苦就是他们的洗礼。

And there are those who give and know notpain in giving, nor do they seek joy, nor give with mindfulness of virtue;

还有一些人,给予时并不觉得痛苦,也不是为了寻求快乐,或布善施德;

They give as in yonder valley the myrtlebreathes its fragrance into space.

他们施与,就像山谷那边的桃金娘散发芳香。

Though the hands of such as these Godspeaks, and from behind their eyes He smiles upon the earth.

上帝通过这些人之手施教,透过他们的双眸向大地微笑。

It is well to give when asked, but it isbetter to give unasked, through understanding;

被祈求时施与固然很好,但更高的境界是通过体察,在别人开口前相赠。

And to the open-handed the search for onewho shall receive is joy greater than giving.

对于慷慨的人,能找到乐于接受馈赠的人较之施与本身是更深的快乐。

And is there aught you would withhold?

你有什么不能舍弃的呢?

All you have shall some day be given;

总有一天,你所有的一切都将留与他人;

Therefore give now, that the season ofgiving may be yours and not your inheritors'.

所以现在就馈赠吧,把奉献的时机留给你自己,而不是你的继承人。

You often say, "I would give, but onlyto the deserving."

你们常说:“我会解囊,但只为值得的人。”

The trees in your orchard say not so, northe flocks in your pasture.

你们果园中的树木不会这样说,你们草地上的羊群也不会这样说。

They give that they may live, for towithhold is to perish.

因为奉献,它们才会生存,而拒绝只会带来灭亡。

Surely he who is worthy to receive his daysand his nights is worthy of all else from you.

一个配得到自己白昼与黑夜的人,无疑配从你们这里获得其他一切。

And he who has deserved to drink from theocean of life deserves to fill his cup from your little stream.

一个配从生命之海中取饮的人,也配从你们的小溪里汲满水杯。

And what desert greater shall there be thanthat which lies in the courage and the confidence, nay the charity, ofreceiving?

什么样的美德能超过接受的勇气、信任、甚至慈悲?

And who are you that men should rend theirbosom and unveil their pride, that you may see their worth naked and theirpride unabashed?

你是谁,值得人们撕开胸膛、摘下自尊的面纱,让你看到他们赤裸的价值和他们无愧的尊严?

See first that you yourself deserve to be agiver, and an instrument of giving.

先审视一下自己是否配作一个馈赠者,一件施与的工具。

For in truth it is life that gives untolife -- while you, who deem yourself a giver, are but a witness.

因为一切都是生命对生命的馈赠——而你,将自己视为施主的你,不过是一个见证。

And you receivers -- and you are allreceivers -- assume no weight of gratitude, lest you lay a yoke upon yourselfand upon him who gives.

至于你们这些受惠者——你们的确都是受惠者——毋须背负感恩戴德的重担,以免给自己以至施与者套上枷锁。

Rather rise together with the giver on hisgifts as on wings;

不如与施与者凭借馈赠,如同凭借一对翅膀,一起飞翔,

For to be overmindful of your debt, is todoubt his generosity who has the free-hearted earth for mother, and God forfather.

因为耿耿于欠负,就是怀疑那以乐善好施的大地为母,以上帝为父的施与者的慷慨了。

 

On Eating and Drinking饮食5

Then an old man, a keeper of an inn, said,"Speak to us of Eating and Drinking."

然后一位老人,客栈的店主说道,请给我们谈谈饮食。

And he said:

他说道:

Would that you could live on the fragranceof the earth, and like an air plant be sustained by the light.

我固然希望你们能靠大地的芬芳生存,如空气中的植物靠阳光延续生命。

But since you must kill to eat, and rob theyoung of its mother's milk to quench your thirst, let it then be an act ofworship,

但既然你们不得不杀生为食,从初生羔犊口中抢夺它们母亲的乳汁以解干渴,那就让这成为一种崇拜方式吧。

And let your board stand an altar on whichthe pure and the innocent of forest and plain are sacrificed for that which ispurer and still more innocent in many.

在你们的案俎上立起一座祭坛,让森林和平原的纯真为人类的更加纯真,在这祭坛上奉献牺牲。

When you kill a beast say to him in yourheart,

当你们宰杀一只畜禽,你们应在心中对它说:

"By the same power that slays you, Ito am slain; and I too shall be consumed.

“现在屠宰你的力量也将屠宰我,我同样也会被吞食。

For the law that delivered you into my handshall deliver me into a mightier hand.

因为把你送到我手中的那一规律也将把我送到更强者的手中。

Your blood and my blood is naught but thesap that feeds the tree of heaven."

你的血和我的血都不过是滋养天国之树的汁液。”

And when you crush an apple with yourteeth, say to it in your heart,

当你们用牙齿咀嚼一只苹果,你们应在心中对它说:

"Your seeds shall live in my body, Andthe buds of your tomorrow shall blossom in my heart,

“你的种子将在我的体内生存,你明日的花蕾将在我心中开放,

And your fragrance shall be my breath, Andtogether we shall rejoice through all the seasons."

你的芬芳融入我的气息,你我将带着喜悦共度每一个季节。”

And in the autumn, when you gather thegrapes of your vineyard for the winepress, say in you heart,

秋日里,当你们采集园中葡萄酿制醇酒,请在你们的心中说:

"I to am a vineyard, and my fruitshall be gathered for the winepress, And like new wine I shall be kept ineternal vessels."

“我也是一座葡萄园,我的果实也将被采摘酿制,我亦将如新酒,注入永恒的容器。”

And in winter, when you draw the wine, letthere be in your heart a song for each cup;

冬季,当你们斟饮美酒,请在心中为每一杯酒歌上一曲;

And let there be in the song a remembrancefor the autumn days, and for the vineyard, and for the winepress.

让歌声忆起秋日,葡萄园,和美酒的酿制。

 

On Work劳作6

Then a ploughman said, "Speak to us ofWork."

一位农夫说,请为我们谈谈劳作。

And he answered, saying:

他答道:

You work that you may keep pace with theearth and the soul of the earth.

你们劳作,故能与大地和大地的精神同步。

For to be idle is to become a stranger untothe seasons, and to step out of life's procession, that marches in majesty andproud submission towards the infinite.

你们慵懒,就会变为季节的生客,落伍于生命的行列;那行列正带着庄严豪迈和骄傲的顺从向永恒前进。

When you work you are a flute through whoseheart the whispering of the hours turns to music.

劳作时你们便是一管笛,时间的低语通过你的心化作音乐。

Which of you would be a reed, dumb andsilent, when all else sings together in unison?

你们中谁愿做一根芦苇,当万物齐声合唱时,惟独自己沉寂无声?

Always you have been told that work is acurse and labour a misfortune.

总有人对你们说:工作是一种诅咒,劳动是一种不幸。

But I say to you that when you work youfulfil a part of earth's furthest dream, assigned to you when that dream wasborn,

但我要对你们说:当你们工作时,你们便实现了大地一部分最悠远的梦想,在梦想成形之初,这部分便已分派给你,

And in keeping yourself with labour you arein truth loving life,

你们辛勤劳动,便是真正热爱生命,

And to love life through labour is to beintimate with life's inmost secret.

在劳动中热爱生命,便是通晓了生命最深的秘密。

But if you in your pain call birth anaffliction and the support of the flesh a curse written upon your brow, then Ianswer that naught but the sweat of your brow shall wash away that which iswritten.

然而,如果你们在痛苦中把降生称作折磨,把维持肉体生存当成写在额头的诅咒,那么我要回答,只有你们额头上的汗水,才能洗去那些字迹。

You have been told also life is darkness,and in your weariness you echo what was said by the weary.

也总有人对你们说生活是黑暗的,你们疲惫时重复疲惫者的语

And I say that life is indeed darkness savewhen there is urge,

而我说生活的确是黑暗的,除非有了渴望,

And all urge is blind save when there isknowledge,

所有渴望都是盲目的,除非有了知识,

And all knowledge is vain save when thereis work,

一切知识都是徒然的,除非有了工作,

And all work is empty save when there islove;

所有工作都是空虚的,除非有了爱;

And when you work with love you bindyourself to yourself, and to one another, and to God.

当你们带着爱工作时,你们就与自己、与他人、与上帝会为一体。

And what is it to work with love?

什么是带着爱工作?

It is to weave the cloth with threads drawnfrom your heart, even as if your beloved were to wear that cloth.

是用你心中的丝线织布缝衣,仿佛你的至爱将穿上这衣服。

It is to build a house with affection, evenas if your beloved were to dwell in that house.

是带着热情建房筑屋,仿佛你的至爱将居住其中。

It is to sow seeds with tenderness and reapthe harvest with joy, even as if your beloved were to eat the fruit.

是带着深情播种,带着喜悦收获,仿佛你的至爱将品尝果实。

It is to charge all things you fashion witha breath of your own spirit,

是将你灵魂的气息注入你的所有制品。

And to know that all the blessed dead arestanding about you and watching.

是意识到所有受福的逝者都在身边注视着你。

Often have I heard you say, as if speakingin sleep, "he who works in marble, and finds the shape of his own soul inthe stone, is a nobler than he who ploughs the soil.

我常听你们梦中吃语般地说:"雕刻大理石,在石中找到自己灵魂形象的人,比耕田的农夫高贵。

And he who seizes the rainbow to lay it ona cloth in the likeness of man, is more than he who makes the sandals for ourfeet."

“捕捉彩虹,用虹霞在一方织物上绘出人的形象的人比制鞋的人高明。”

But I say, not in sleep but in theover--wakefulness of noontide, that the wind speaks not more sweetly to thegiant oaks than to the least of all the blades of grass;

但是我要说——不是在睡梦中,而是在正午格外清醒中说:风对高大橡树说话时的声音,并不比它对纤细草叶说话时更甜蜜,

And he alone is great who turns the voiceof the wind into a song made sweeter by his own loving.

一个人若能把风声变为歌声,又能用自己的爱使之变得更加甜美,他才是伟大的。

Work is love made visible.

劳动就是有形可见的爱。

And if you cannot work with love but onlywith distaste, it is better that you should leave your work and sit at the gateof the temple and take alms of those who work with joy.

假如你们无法带着爱劳动而只觉厌烦,那么你们不如放弃劳作,坐在殿宇的门前,等待以劳动为乐的人给你们施舍。

For if you bake bread with indifference,you bake a bitter bread that feeds but half man's hunger.

假如你们毫无热情地焙制面包,那么你们烤出的面包将会变苦,只能使人半饱。

And if you grudge the crushing of thegrapes, your grudge distils a poison in the wine.

假如你们勉为其难地压榨葡萄,那么你们的忿懑就在葡萄酒中滴入了毒液。

And if you sing though as angels, and lovenot the singing, you muffle man's ears to the voices of the day and the voicesof the night.

假如你们纵能如天使般歌唱却并不爱歌唱,那么你们就堵塞了人们聆听日夜之声的耳朵。

 

On Joy & Sorrow欢乐与忧愁7

Then a woman said, "Speak to us of Joyand Sorrow."

一位女子说,请给我们讲讲欢乐和忧愁。

And he answered:

他答道:

Your joy is your sorrow unmasked.

揭开面具,你们的欢乐就是你们的忧愁。

And the selfsame well from which yourlaughter rises was oftentimes filled with your tears.

从你泪水注满的同一眼井中,你的欢乐泉涌。

And how else can it be?

能不如此吗?

The deeper that sorrow carves into yourbeing, the more joy you can contain.

哀愁刻划在你们身上的伤痕愈深,你们就能容纳愈多的欢乐。

Is not the cup that hold your wine the verycup that was burned in the potter's oven?

难道不是曾经锻炼于陶工炉火中的杯盏,如今斟满你们的葡萄美酒?

And is not the lute that soothes yourspirit, the very wood that was hollowed with knives?

难道不是曾经被利刃楼空的树木,如今成为抚慰你们心灵的鲁特琴?

When you are joyous, look deep into yourheart and you shall find it is only that which has given you sorrow that isgiving you joy.

当你们欣喜时,深究自己的心灵,你们会发现如今带给你们欢乐的,正是当初带给你们忧愁的。

When you are sorrowful look again in yourheart, and you shall see that in truth you are weeping for that which has beenyour delight.

当你们悲哀时,再审视自己的心灵,你们会发现如今带给你们忧愁的,正是当初带给你们欢乐的。

Some of you say, "Joy is greater thansorrow," and others say, "Nay, sorrow is the greater."

你们当中一些人说:“欢乐甚于忧愁。”而另一些人说:“否,忧愁甚于欢乐。”

But I say unto you, they are inseparable.

但我对你们说,它们是不可分的。

Together they come, and when one sits alonewith you at your board, remember that the other is asleep upon your bed.

它们一同降临,当其中一个独自与你同席时,要记住另一个正在你的床上安眠。

Verily you are suspended like scalesbetween your sorrow and your joy.

的确,你们像摇摆于忧愁与欢乐之间的一架天平。

Only when you are empty are you atstandstill and balanced.

只有当你们完全虚空时,你们才会静止,平衡。

When the treasure-keeper lifts you to weighhis gold and his silver, needs must your joy or your sorrow rise or fall.

当宝藏守护者用你称量他的金银时,必然需要你的欢乐和忧愁升降起伏。

 

On Houses居室8

Then a mason came forth and said,"Speak to us of Houses."

一位泥瓦匠走上前说道:请给我们谈谈居室。

And he answered and said:

他答道:

Build of your imaginings a bower in thewilderness ere you build a house within the city walls.

在你们建房于城墙内之前,先用你们的想像在旷野建一所凉亭。

For even as you have home-comings in yourtwilight, so has the wanderer in you, the ever distant and alone.

正如你们在暮色降临时有家可归,你们心中遥远而孤单的漂泊者也应如此。

Your house is your larger body.

你们的房屋是你们更大的躯壳。

It grows in the sun and sleeps in thestillness of the night; and it is not dreamless. Does not your house dream? Anddreaming, leave the city for grove or hilltop?

它在阳光下生长,在夜的寂静中安眠,而那睡眠并非天梦。难道你们的居室无梦?它们不也想远离城市,前往林中或山上?

Would that I could gather your houses intomy hand, and like a sower scatter them in forest and meadow.

我愿将你们的房舍收聚于手中,然后似播种般将它们撒向森林和草原。

Would the valleys were your streets, andthe green paths your alleys, that you might seek one another through vineyards,and come with the fragrance of the earth in your garments.

我愿山谷成为你们的街道,绿径是你们的小巷,如是你们可以穿过葡萄园彼此造访,衣裳留着泥土的芳香。

But these things are not yet to be.

然而这却暂难实现。

In their fear your forefathers gathered youtoo near together. And that fear shall endure a little longer. A little longershall your city walls separate your hearths from your fields.

出于恐惧,你们的祖先将你们聚得过近。这恐惧还会持续一些时日,你们的城墙在一段时间内也会继续把你们的家庭和你们的土地隔开。

And tell me, people of Orphalese, what haveyou in these houses? And what is it you guard with fastened doors?

告诉我,奥法利斯城的人们,你们房屋中有些什么?你们用紧闭的门守护什么呢?

Have you peace, the quiet urge that revealsyour power?

你们可有安宁,那显示你们力量的平静的冲动?

Have you remembrances, the glimmeringarches that span the summits of the mind?

你们可有回忆,那连接心灵峰峦的隐约闪现的桥梁?

Have you beauty, that leads the heart fromthings fashioned of wood and stone to the holy mountain?

你们可有美,那将心灵从木石之所引向圣山的向导?

Tell me, have you these in your houses?

告诉我,你们的居室可拥有这些?

Or have you only comfort, and the lust forcomfort, that stealthy thing that enters the house a guest, and becomes a host,and then a master?

莫非其中只有安逸和追求安逸的欲望——这鬼祟之物入室做客,却变为主人,进而成为一家之长?

Ay, and it becomes a tamer, and with hookand scourge makes puppets of your larger desires.

可叹啊,它竟又化作驯师,以诱饵和皮鞭使你们更大的愿望变作玩偶。

Though its hands are silken, its heart isof iron.

尽管它的手如丝,但它的心如铁。

It lulls you to sleep only to stand by yourbed and jeer at the dignity of the flesh. It makes mock of your sound senses,and lays them in thistledown like fragile vessels.

它诱你们入睡,只为站在你们睡榻边嘲弄你们肉体的尊严。它嘲笑你们健全的意识,把它们像脆弱的器皿般置于蓟绒下。

Verily the lust for comfort murders thepassion of the soul, and then walks grinning in the funeral.

的确,贪图安逸的欲望扼杀了灵魂的情感,而它还在葬礼上例嘴嬉笑。

But you, children of space, you restless inrest, you shall not be trapped nor tamed.

但你们,宇宙之子,静中之动,你们不应被捕陷,不应被驯服。

Your house shall be not an anchor but amast.

你们的居室不应是锚,而应是桅。

It shall not be a glistening film thatcovers a wound, but an eyelid that guards the eye.

它不应是遮掩伤口的闪亮的薄膜,而应是保护眼睛的眼睑。

You shall not fold your wings that you maypass through doors, nor bend your heads that they strike not against a ceiling,nor fear to breathe lest walls should crack and fall down.

你们不应为穿过房门而收敛翅膀,不应为防止撞到天花板而俯身低头,也不应因担心墙壁开裂坍塌而屏住呼吸。

You shall not dwell in tombs made by thedead for the living.

你们不应居住在死者为生者建造的坟墓中。

And though of magnificence and splendour,your house shall not hold your secret nor shelter your longing.

纵然你们的宅邸金碧辉煌,它们也无法隐藏你们的秘密,掩盖你们的愿望。

For that which is boundless in you abidesin the mansion of the sky, whose door is the morning mist, and whose windowsare the songs and the silences of night.

因为你们内在的无穷性居住在天宫里,它以晨雾为门,以夜的歌声和寂静为窗。

 

On Clothes衣服9

And the weaver said, "Speak to us ofClothes."

一位织工说,请给我们谈谈衣服。

And he answered:

他答道:

Your clothes conceal much of your beauty,yet they hide not the unbeautiful.

你们的衣服遮掩了你们许多的美,却不能遮盖住丑。

And though you seek in garments the freedomof privacy you may find in them a harness and a chain.

尽管你们借衣服寻求隐私的自由,但你们找到的却是羁绊和束缚。

Would that you could meet the sun and thewind with more of your skin and less of your raiment,

但愿你们用自己的肌肤而不是衣服去迎接阳光和清风,

For the breath of life is in the sunlightand the hand of life is in the wind.

因为阳光中有生命的气息,而风中有生命之手。

Some of you say, "It is the north windwho has woven the clothes to wear."

你们中一些人说:“是北风织造了我们所穿的衣服。”

But shame was his loom, and the softeningof the sinews was his thread.

我说,是的,的确是北风,但它以羞怯为织机,以纤弱的肌腱为纱线。

And when his work was done he laughed inthe forest.

它一旦完成工作,便会在林中大笑。

Forget not that modesty is for a shieldagainst the eye of the unclean.

不要忘记,羞怯原是抵挡不洁目光的盾牌。

And when the unclean shall be no more, whatwere modesty but a fetter and a fouling of the mind?

若无邪狎,那羞怯除了是精神上的束缚和污垢外还能是什么?

And forget not that the earth delights tofeel your bare feet and the winds long to play with your hair.

也不要忘记,大地乐于感觉体赤裸的双脚,风儿渴望与你的头发嬉戏。

【品读】《先知》之一(纪伯伦著 冰心译) - 主族天奴 - 琴棋书画文史哲博客

 

  评论这张
 
阅读(6)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017